🔤 機械翻訳機が優秀になった現代、英語が話せない言い訳はモハヤ通用しない⁉
Blog ENGLISH Machine Translation Mindset 機械翻訳
DeepLなどの優秀な翻訳ツールを使えば、中級以上の英語力がある人なら誰でも言いたいことを英語で言えるようになると思う。
同時に、英語ができない言い訳ができなくなる!
「英語が話せない」とか「英語だと何て言っていいかわからない」とか「英語だと言葉が全然出てこない」とかもう言えなくなっちゃうね。
結局、自分がうまく話せないのは、英語の問題ではなくて、話す内容の問題なんだと気づく人も多いかも。
英語力不足で英語が話せないわけではない、ということに気づいて直面してしまう人もいると思う。
元々話すことがない、話す内容がまとまっていない、表現力がない、などの理由で話せなかったと気づいたり。
確かに、日本語で言えないことは英語でも言えないからね。
機械翻訳機が優秀になった現代、英語が話せない言い訳はモハヤ通用しない⁉
日本語でならスラスラ言えるのに、その日本語を翻訳ツールにかけると変な英文ばかり出て来てしまうという場合もある。
より論理的なシンプルな日本語で同じ内容を表現してみる練習は、英文アウトプット学習にはとても効果的。
論理的な日本文をスラスラ言える人は、同じ内容を英語で言うのは比較的容易なはず。
中級以上の英語力と論理的な文書を日本語でアウトプットする能力を兼ね備えた人が外国人と英会話をする場合、相手に何かを聞かれてそれに対して英語で答えることができないという現象は、翻訳ツールを使えば、もはやなくなるのではないかしら。
外国人と会話中に英語が思い浮かばなくても翻訳ツールに日本語で自分の言いたいことを入力すれば英文が出てくる。あとはその英文を読み上げるだけ。
これを繰り返すだけで外国人と英会話できちゃうからね。
うまく行かなくなるとすれば、アップセットしてしまったりパニックに陥ってしまって思考停止となるときかな。
それか、翻訳ツールで調べる間、相手の方には少し待っていてもらわないとならないから「ちょっと待っててもらえますか」と言う必要があるけど、その一言が言えないとか。
翻訳ツールを使っても使わなくても外国人と英会話をするときにわかった振りは禁物。
それやると、その先が辛くなる。笑
いずれにしても、普通に「ちょっと待ってください」とか「もう一度言って」とか「それどういう意味」とか、本当よく使う。
カッコよく話せるコツはよく知らないけれど、カッコ悪くならないコツはわからないことをスルーしないってことかな。
それにしても、翻訳ツールをうまく使うコツ、だんだんわかってきたけどまだまだ練習が必要だわ。 笑
いつもあれもこれも一度に色々言いたくなってしまうけど、大事なのは…
「Simple is best!」(=^・^=)