SallyBlog! Written by Sally♡

🔤 カッコいい英文に翻訳される「日本文」の作り方

Blog ENGLISH Translation Method Machine Translation Teaching Materials 英語思考の日本文

カッコいい英語を話せるようになりたいと思ったことはありますか。

 

機械翻訳ツールを使って比較的簡単にカッコいい英文をアウトプットする方法があります。

カッコいい英文に翻訳される「日本文」の作り方

「カッコいい英文に翻訳される日本文」の作り方をご紹介したいと思います。

 

英文を読んでいてカッコいいなと思う文は、主語と目的語に固めでインパクトのある単語が使われていることが多いです。

 

日本語でも同じですね。笑

 

ちなみに、日本語でも英語でも、主語と目的語はいつも「名詞」です。

 

カッコいい名詞を持ってこれるかどうかで英訳の出来も変わってくるので、名詞選びに気を付けて日本文を作ってみたいと思います。

 

例えば..

 

「今回日本に来たのは色々観光したり友達と会ったりしたいと思ったから」

 

この文を翻訳ツールで英訳すると以下の英文になります。

 

“I came to Japan because I wanted to see a lot of things and meet my friends.”

 

同じ内容をカッコよく言ってみます。

 

「今回の来日目的は、観光と友人訪問です」

 

これを翻訳ツールにかけると以下の英文になります。

 

“The purpose of my visit to Japan is for sightseeing and to visit friends.”

 

なんかカッコよくなりましたね。

 

日本語がカッコいいので英訳もカッコよくなるのは当然です。

 

でも英語では、この文は、特別カッコいい文というよりは普通に使われる文です。

 

話者の英語レベルにもよりますが、一般的に英語では、主語と目的語の位置に固めの名詞が置かれて簡潔な文が作られます。

 

普段の会話で使っている文より少しシャープな文を作れるように練習しておくと、自分の話す日本語を英訳するときにカッコいい英文が出せるかもしれません。

 

特にビジネスシーンなどでは、簡潔にまとまったシャープな英文で会話ができたらいいですよね。

 

別の日本文でも英訳をチェックしてみたいと思います。

 

ラフな日本文⇩

 

「コロナのせいで、マスクしないとダメだし、色々変わって大変で、仕事もうまくやれない」

 

“Because of the corona, I have to wear a mask, and it’s hard to do my job well because of all the changes.”

 

固い名詞を使用した日本文⇩

 

「コロナの影響で、マスク着用など生活様式が変化し、負担が増して、仕事効率が悪い」

 

“The impact of the corona has changed our lifestyles, including the wearing of masks, which has increased our burden and made our work less efficient.”

 

二番目の日本文には「影響」「着用」「生活様式」「負担」「仕事効率」などのインパクトのある固めの名詞が含まれていてカッコいい文章になっているので、翻訳された英訳文も同様にカッコいい仕上がりになっています。

 

このように、ラフな日本語や「あれをあれして」系の不明瞭な日本文を、固めの単語を使ってきちっとした日本文に言い直すと、カッコいい英文に翻訳してもらえます。

 

カッコいい日本文を作る練習は、いい英語学習になりますね(^_-)-☆

 

Blog一覧へ >