🔤 Google翻訳とどっちがスゴイ? DeepL翻訳の性能研究!Part 2
こんにちは、サリーです。
今日は『グーグル翻訳』と『DeepL翻訳』の性能比較について
シェアしたいと思います。
今の時代って、海外トレンドをいち早くキャッチして自分のビジネスに役立てたい
と思う人が増えつつありますよね。
英語で書かれた情報を日本語に翻訳して中身をすばやく理解したい
という需要も高まりつつあるようです。
海外の情報の多くは英語発信なので
情報をすばやく入手するためには、やはり英語力が必要です。
海外トレンドが日本にやってくるのは
海外で流行りだしてからしばらく経ってから、ですものね(=^・^=)
しかし最近は、英語がわからなくても
『Google翻訳』や『DeepL』といった優秀な翻訳機がありますから
翻訳機を上手に活用することで
海外の情報もそれほど難なく入手可能となりました。
英語のハードルがずいぶん低くなりましたね~(=^・^=)
可能性が広がりました。
有り難い時代です。
日本から海外に向けて英語で情報発信をする際にも
機械翻訳機はとても便利で役立ちます。
そこで、2つの優秀な翻訳機について
少し考察してみたいと思います。
✅優秀な2大翻訳機
1⃣『Google翻訳』
2⃣『DeepL翻訳』
Google翻訳とどっちがスゴイ? DeepL翻訳の性能研究!Part 2
『Google翻訳』と『DeepL翻訳』ではどちらの方が性能が良いか?
と聞かれたら、私なら、やはり、DeepL翻訳機と答えます(=^・^=)
DeepLは最強です。
✅英語翻訳には2種類あります
1⃣ えいにち ほんやく【英→日 翻訳】
・英語を日本語に訳す翻訳
2⃣ にちえい ほんやく【日→英 翻訳】
・日本語を英語に訳す翻訳
✅ DeepL は「英→日」も「日→英」も素晴らしい!
DeepLの「英→日翻訳」で出てくる日本語は
とても自然でなめらかな美しい日本語です。
あれほどいい感じの日本文は
ネイティブの日本人でも中々書けないのではないか
と思うくらい綺麗な日本語が出てきます。
「日→英翻訳」に関しても、DeepLはとても優秀です。
【日→英 翻訳】で比較してみる
「日→英翻訳」の用途で翻訳機を利用する際にいくつか気付いたことをシェアーしたいと思います。
私は普段、主に「日→英翻訳」の用途で機械翻訳機を利用しています。
英語と日本語でブログを書いているので
英語パートを仕上げるのにDeepLは欠かせません(=^・^=)
「英語思考」より「日本語思考」の方が「思考スピード」が速いワタシはDeepLで時間節約!(^_-)-☆
DeepLのおかげでとても時間の節約になっています。
純国産バイリンガルの私は
「英語思考」よりも「日本語思考」の方がだんぜん「思考速度」がはやい
ので伝えたい内容をまず日本語でアウトプットして
それをDeepLを使って英訳させています。
DeepLを使えばどんなに長い文章もほぼ一瞬で英訳してくれます。
とても助かっています。
これによって脳にかかる負担も少なく、ストレスなく
英語と日本語で比較的楽にブログを書くことができます。
DeepL を使いながら【英語学習】
DeepLを使うことで英語の学習にもなります。
DeepLが訳してくれた英文を見ながら
『なるほど~、こうくるか!? ここはこんな風な英語を使うのね!』
と勉強になることも多く
『じゃあ、ここの日本語を変えてみたら、さぁ英語はどう変わる?』
みたいな感じで、いろいろと訳出実験をしてみたり
とてもおもしろいです。
DeepLの素晴らしいところ・ズバリ【英訳候補の多さ】
では、DeepLの「日→英翻訳」の一番素晴らしいところはどこかというと
自分で選べる「英訳候補」がたくさんある
ところです。
辞書を引いたときに例文がたくさん載っているととても参考になりますよね。
それと同様に、翻訳機でも複数の訳が出てきてくれたら
その中から自分が目星をつけていた表現に近い訳を探せたりして
とても使い勝手がよくなる
と思いませんか。
DeepLはそういった要望に応えてくれます!
✅英語がよくわからない人
英語がよくわからない人であれば、DeepLが出してくれた英訳を文句も言わず
そのまま採用し、有り難く活用するしかないのかも
しれませんが…
✅英語が少しわかる人
英語が少しわかる人にとっては、もっとこんな風に訳して欲しい
という「訳し方の希望」が出てきてしまうものです。
こういう風に英訳して欲しい! 注文例
例 え ば
♡出してくれた訳以外にも、他のタイプの訳も見てみたい
♡もっと違う英単語を使って訳して欲しい
♡文の出だしは「When」じゃなくて「If」にして欲しい
♡もっとやわらかいニュアンスで訳して欲しい
♡仮定法で訳して欲しい
♡ここの代名詞は複数形を使って訳して欲しい
♡主語を「You」にしないで「They」にして訳して欲しい
♡時制は「完了形」を使って訳して欲しい
などなど、英語が得意でこだわりがある人などは特に
自分が表現したいニュアンスやイメージに合わせて
英訳にいろいろな注文をつけたくなります。
「英訳注文」に応えてくれるDeepL!
DeepLはその注文に応えてくれるのです!
英訳に注文をつけて訳を変更してもらうやり方はとても簡単です。
✅希望通りの英訳に変える方法
変更して欲しいと思う部分の英単語にカーソルを合わせてクリックすると
訳出候補がずら~っと下に現れます。
訳出候補の中から自分が気に入った訳を選んでクリックすれば
その訳が採用され、その訳に変更することで影響を受ける他の部分
の修正も行われ、文全体に訳の変更が反映されます。
✅自分好みに【ピンポイント・カスタマイズ】
こんな具合に、英訳を自分好みにピンポイントでカスタマイズできるのが
DeepLの凄いところです。
自分にとってしっくりくる英文に仕上げていくことができます。
このピンポイント・カスタマイズ機能は
Google翻訳では、私の知る限りでは、見あたらないので
DeepLの方が一枚上手といった感じです。
Google翻訳は、固めだけど誤訳は少ない!?
Google翻訳は固めの訳、DeepL翻訳はなめらかな自然な感じの訳
という印象があります。
DeepLは、多少ぐちゃぐちゃな日本文や
一部間違っている日本語を入れても
ちゃんと意味をくんで正しく訳してくれることが多いです。
💖英語っぽく
翻訳させるための
日本語入力のコツ!を
後日ご紹介したいと思います
(^_-)-☆
それに対してGoogle翻訳は
インプットされた日本語に忠実な訳になってしまいがちです。
変に意味をくまないで原文に忠実に訳してくれた方が有り難い
ときもありますので
どちらがいいかは利用者の目的や好みによる
ところもあります。
✅いざというとき、Google翻訳は頼もしい
私は普段はDeepLを使っています。
DeepLもたまに明らかな誤訳をしてくるときがあります。
その点、Google翻訳は堅い言い回しの訳が多いけれど
誤訳なしに正しい訳を出してくれる頻度が高い!
ような気が..(=^・^=)
Google翻訳がきっちりした訳を出してくれるときは
『やっぱGoogle翻訳だよね!』
とGoogle翻訳が本当頼もしく感じたりしますww
✅DeepL翻訳の検証としてGoogle翻訳!
なので、訳の検証をしたいときなどは
Google翻訳も合わせて利用しています。
厳密な文を作りたいときなどは
Google翻訳、とても重宝します。
✅Google翻訳の欠点
Google翻訳の使いにくいところが一つあるのですが
入力した日本語を修正するのが困難な点です。
修正したい箇所にカーソルを合わせてクリックすると
入力した日本語全体が反転して青くなってしまい
何度かクリックしないと反転が消えません。
なので、修正したい箇所に入力できる状態にするまでに
時間がかかってストレスです。
この部分、グーグルさんなんとかして~って、いつも思います。
Google翻訳とDeepL翻訳の比較記事は
今後も思いついた都度追加して書いていこうと思います。
あくまでも私の主観での感想ではありますが
利用者の方のお役にたてれば嬉しいです。
今回は以上です。
お読みいただきありがとうございました。
DeepL 関連記事 etc.
🔤Google翻訳とどっちがスゴイ? DeepL翻訳の性能研究! Part-1
🔤 完璧主義で日本語レベルが高いと「英会話」で苦労する!? 機械翻訳ツールが強い味方に!
🔤 英語と日本語の「代名詞の違い」について:DeepL機械翻訳機の賢い使い方
🔤 DeepLなどの機械翻訳機が優秀になった現代、英語が話せない言い訳はモハヤ通用しない⁉
🔤「英語が話せない、話せない」と言うときの対処法 → DeepL機械翻訳機
🔤 DeepLを使って、カッコいい英文に翻訳される「日本文」の作り方
🔤 DeepLを使って、カッコいい英文に翻訳される「日本文」の作り方 Part-2