🔤 完璧主義で日本語レベルが高いと「英会話」で苦労する!? 機械翻訳ツールが強い味方に!
Blog ENGLISH Machine Translation Mindset 機械翻訳
日本語レベルと性格と英会話学習の困難さには関係がある。
と思う。
大きくなってから英会話を学習している人で、几帳面というか真面目というか完璧主義的な人って、英会話学習は相当フラストレーション溜まるだろうな~。
特に頭がいい人。
細かいところまで意識が行っている人。
完璧主義で日本語レベルが高いと「英会話」で苦労する!? 機械翻訳ツールが強い味方に!
普段から、ことわざや熟語など難しい語彙や固い表現、カッコいい言い方や複雑な言い回しなどを多用してレベル高い感じで日本語会話をする人は、英会話でも同じように話したいと思うだろうからね。
それは至極自然なこと。
でも日本語と同様に高いレベルで英語を話すことは容易なことではないから、英会話ではもどかしくなる。
ある程度英語が話せても自分の英語に満足できない。
普段使う日本語は簡単な語彙や表現ばかりという人なら、比較的楽に楽しく、英会話に取り組めるかもしれない。
子供とか。
難しい話をあまりしない大人もそうかな。
難しい表現を使って日本話を話す大人でも、英会話中に細かいところをあまり気にせず先に進めるタイプなら、楽しく学べそう。
言葉の細部にこだわらず話の筋や本質に焦点を当てて会話をするような人は、英会話学習には最強だね。
こういう人は度胸があったり、推測力抜群でリスニングが得意だったりして、英語力がそれほど高くなくても英会話について行ける。
でもキチンとした英語のアウトプットができなくて、後々悩むことになるので、英語習得の困難さは完璧主義的な人と同じだけれど。
こちらのタイプの人は、英作文において、我流の間違った癖を修正して正しい文法を身に付けるなんて至難の業だから、自分の得意を活かしてどんどん実践英会話に進んだ方がいいような気がする。
会話で重要なのはコミュニケーション能力だからね(^_-)-☆
話がズレてしまったけど…
結局、今日も私が言いたいのは…
自分が話す日本語レベルと同レベルの英語を話したい人にとって、機械翻訳ツールはおススメよ!
ということ。笑
機械翻訳ツールを使うと自分の論理的思考力のなさに直面してしまうけど、そこからの学びは大きい。
難しい日本話を話しながらも、一文一文がシンプルで、理路整然とわかりやすく、率直で、断定的な話し方をする人もいる。
滅多にお目にかからないけど。
こういう人は論理的思考力が高くて、英会話習得も早そう。
長々話せて難しい話もできる人を所謂「日本語レベルが高い人」と呼んでしまったけれど、そういう人でも話が簡潔で、論理的で、完璧主義者でないのなら、英会話学習もそれほど困難ではないかな。
要するに、複雑で論理性に欠ける長話をする人って、それ英訳するの大変だろうな~ってこと。笑
チャンとやらないといけない! と思って失敗を恐れている完璧主義者的タイプだと尚大変だと思う。
私も同様、論理性に欠けるとこありがちだな。涙
支離滅裂にならないように気を付けてはいるのだけどね。
いずれにしても、機械翻訳ツールはどんな人にも役に立つ。
まだ完璧ではないけどね。
片利共生(へんりきょうせい)という四字熟語の英訳、うまい訳が中々出て来ないな~。
他はどうかな?
「情報量を削ぎ落して解釈の可能性を広げると…」
“By stripping away the information and leaving it open to interpretation…
「社会の維持には自助努力も相互扶助も欠かせない…」
“Self-help and mutual aid are essential to the maintenance of society…
「倒産寸前の危機にある薄利多売の飲食店への助成金を…」
“Subsidize thinly traded restaurants on the brink of bankruptcy…
「限界費用ゼロのソフトウエア開発..」
“software development with zero marginal cost…
「社会性を身に付ける必要性の変化…」
“The Changing Need for Social Competence…
「日本はアメリカと日米安全保障条約を締結している…」
“Japan has a security treaty with the United States…
うん、まぁまぁかな🎵
英語で難しめの会話をする人や文章を書く人には機械翻訳ツールは本当に役に立つね(=^・^=)