🔤 Google翻訳とどっちがスゴイ? DeepL翻訳の性能研究!Part-1
DeepL翻訳の性能研究してみたいと思います🎵
自分のエッセイを何とか意味が通じるレベルにうまく翻訳してもらうために日本語を工夫し翻訳機にかけてみました。
少しでも曖昧な表現をするとうまく英訳してもらえないのでちょっと苦労しました。
Google翻訳とどっちがスゴイ? DeepL翻訳の性能研究!
⇩こちらもあわせてお読みください(=^・^=)
『Google翻訳とどっちがスゴイ! DeepL翻訳の性能研究!Part 2』
翻訳関連 book 紹介
日本人がよく使う「~と思います」を多用すると変な英訳になりがちだったので「思います」と言わずにやや断定的な日本文にしました。
いつもなら省略する主語もあえて入れて作文しました。
同じ日本文を再度DeepLにかけると英訳が進化していたりして面白いです。
ディープラーニングしてるようですねw
こんな感じで~す⇩(=^・^=)
DeepLにかけた日本文 & DeepLの英訳文⇩
皆さんこんにちは。
Hello everyone.
今日は私はディープラーニングの翻訳ツールを 使って日本語を英語に翻訳してみたいです。
Today I want to use a deep learning translation tool to translate Japanese into English.
いろいろ頭に思い浮かんだことをこの翻訳ツールに向かって話しかけます。
I speak into this translation tool to say whatever comes into my head.
この翻訳ツールが私の話すことをどれだけ正確に英語に翻訳してくれるかをチェックしてみます。
I’ll check how accurately this translation tool translates what I say into English!
翻訳ツールに正しく翻訳してもらうためには論理的な日本語を話すことがとても大事です。
It is very important to speak logical Japanese in order for the translation tool to translate correctly.
普段家族や友達と話す日本語はかなり砕けたものになっていてあまり論理的ではありません。
The Japanese language I usually speak with my family and friends is quite informal and not very logical.
意識して論理的な日本語を話すことは簡単ではありません。
And speaking logical Japanese is not easy.
今日は私は論理的な日本語を話します。
Today I will speak logical Japanese.
今日私が話したいことはコロナの除菌についてです。
What I want to talk about today is the sanitization of the corona.
私はこれまで家の中をかなり念入りに除菌をしてきました。
I have sanitized my house pretty carefully in the past.
トイレやドアノブや冷蔵庫や食器棚など毎日除菌していました。
I sanitized toilets, doorknobs, refrigerators, cupboards, etc. every day.
でも最近昔ほど頻繁に除菌していません。
But I don’t sanitize as often as I used to these days.
緊急事態宣言後の外出自粛期間が明けてからコロナに対しての警戒心が少し緩んできました。
Since the end of the period of self-restraint following the declaration of the state of emergency, the vigilance against the corona has loosened a bit.
この気の緩みは世の中の多くの人が同じように持っていると思います。
I think a lot of people in the world have this looseness as well.
コロナの危機が終わったわけではないのにコロナに対する恐怖心が少し薄れてきているように感じます。
It’s not like the corona crisis is over, but the fear of the corona is fading a bit. I feel.
こういった気の緩みが第二波を生み出して被害をさらに拡大させます。
This kind of slackness can create a second wave and cause more damage.
スペイン風邪の時も第二波の被害は第一波よりも甚大だったと聞いたことがあります。
I’ve heard that the second wave of the Spanish flu was more devastating than the first.
第二波ではウイルスは変異してより強力になって襲ってくると聞きました。
I was told that in the second wave, the virus mutates and becomes more powerful and strikes.
なのでコロナに対する警戒心を引き続き高く維持していこうと思います。
So I will continue to maintain a high level of vigilance against Corona.
除菌も前のようにちゃんとやろうと思います。
I’m going to do the sanitizing properly as I did before.
DeepL 関連記事 etc.
🔤 Google翻訳とどっちがスゴイ? DeepL翻訳の性能研究!Part-2
🔤 完璧主義で日本語レベルが高いと「英会話」で苦労する!? 機械翻訳ツールが強い味方に!
🔤 英語と日本語の「代名詞の違い」について:DeepL機械翻訳機の賢い使い方
🔤 DeepLなどの機械翻訳機が優秀になった現代、英語が話せない言い訳はモハヤ通用しない⁉
🔤「英語が話せない、話せない」と言うときの対処法 → DeepL機械翻訳機
🔤 DeepLを使って、カッコいい英文に翻訳される「日本文」の作り方
🔤 DeepLを使って、カッコいい英文に翻訳される「日本文」の作り方 Part-2